Help Interpreting Page 43 of the AB
+4
Nebibi
Syrianeh
Phoenix
Ankhhape
8 posters
Page 1 of 1
Help Interpreting Page 43 of the AB
Can someone help me out here? I started rereading the AB, when I came across "brothers" in the first line on page 43, which I do not understand.
"Osiris. . . ruled Egypt with his sacred wife Isis, while their brothers, Seth and Nephthys, had dominion over the sands of the desert and the beasts in the Nile."
This is the first time I have ever seen reference to Nephthys being male.
All I have previously read says Nephthys is the sister of Aset and Osiris and sister/wife of Seth. Tomb paintings, jewelery and mythology show her as a goddess, not a god.
The next sentence in the AB, after the above, seems to refer to the story of Osiris having sex with Nephthys with Anubis being born of that union. If this is true, then now Nephthys is clealry female.
Why does the AB portray Nephthys as male? Is it a true typographical error, which slipped through the AK's proofreading? Am I unaware of some little known male aspect of Nephthys? Any thoughts?
"Osiris. . . ruled Egypt with his sacred wife Isis, while their brothers, Seth and Nephthys, had dominion over the sands of the desert and the beasts in the Nile."
This is the first time I have ever seen reference to Nephthys being male.
All I have previously read says Nephthys is the sister of Aset and Osiris and sister/wife of Seth. Tomb paintings, jewelery and mythology show her as a goddess, not a god.
The next sentence in the AB, after the above, seems to refer to the story of Osiris having sex with Nephthys with Anubis being born of that union. If this is true, then now Nephthys is clealry female.
Why does the AB portray Nephthys as male? Is it a true typographical error, which slipped through the AK's proofreading? Am I unaware of some little known male aspect of Nephthys? Any thoughts?
Phoenix- Insider
- Number of posts : 197
Location : Sonoran Desert, USA
Registration date : 2009-03-28
Re: Help Interpreting Page 43 of the AB
Phoenix: I believe this could be a Portuguese-biased error. In Portuguese, just as in Spanish, the word "brothers" is the same as "siblings", encompassing both males and females.
There are several such language glitches in the rest of the book, though just a few. Of course, I don't mean any disrespect whatsoever to the Asetian Bible by pointing this out; it is quite normal and I'm sure others have seen them.
Which makes me wonder, are they reallly glitches or hidden messages (as is stated at the beginning of the book)?
There are several such language glitches in the rest of the book, though just a few. Of course, I don't mean any disrespect whatsoever to the Asetian Bible by pointing this out; it is quite normal and I'm sure others have seen them.
Which makes me wonder, are they reallly glitches or hidden messages (as is stated at the beginning of the book)?
Syrianeh- Expert
- Number of posts : 708
Location : Spain
Registration date : 2008-09-16
Re: Help Interpreting Page 43 of the AB
The translation from Portuguese to English has its difficulties and I'm sure any revised editions of the AB will have all of these 'glitches' worked out.
Ankhhape- Banned
- Number of posts : 387
Location : Not here Anymore
Registration date : 2008-06-06
Re: Help Interpreting Page 43 of the AB
Syrianeh and Ankhhape, thanks. I speak enough Spanish that I should have realized that this was a translation issue - as I have noted in other places of the AB. "Siblings" is an excellent translation.
I also have wondered about some of the "glitches" being a hidden code.
I also have wondered about some of the "glitches" being a hidden code.
Phoenix- Insider
- Number of posts : 197
Location : Sonoran Desert, USA
Registration date : 2009-03-28
Re: Help Interpreting Page 43 of the AB
Maybe you could point out some of the other 'glitches'?
Ankhhape- Banned
- Number of posts : 387
Location : Not here Anymore
Registration date : 2008-06-06
Re: Help Interpreting Page 43 of the AB
Ankhhape, I have noted mostly translation oddities, primarily quite minor grammatical issues compared to standard US English. Perhaps Syrianeh could better address the prospective "hidden code" items. I certainly do not have such a list.Ankhhape wrote:Maybe you could point out some of the other 'glitches'?
Phoenix- Insider
- Number of posts : 197
Location : Sonoran Desert, USA
Registration date : 2009-03-28
Re: Help Interpreting Page 43 of the AB
Phoenix: I will take a look, though I want to take my time as I intend to read the AB again. But I would mostly bet on mere translation flaws.
Syrianeh- Expert
- Number of posts : 708
Location : Spain
Registration date : 2008-09-16
Re: Help Interpreting Page 43 of the AB
I don't mean any disrespect by this either, but I was reading about the shen centers in the AB and I came across a Typo in the reference table on page 286 on next the physical aspects of the third eye shen it says "eyes, nose, Years". I know they meant "ears" but I sometimes wonder if that was really a typo or something else.....
Forgive me for bringing up an old post and on such a minute topic but I found it curious....
Forgive me for bringing up an old post and on such a minute topic but I found it curious....
Nebibi- Insider
- Number of posts : 179
Age : 33
Location : New York
Registration date : 2009-11-10
Re: Help Interpreting Page 43 of the AB
I have noticed this as well. Maybe it is just an editor's glitch, or maybe it has a meaning and is an intentional "typo". The author states within the book that some apparent "mistakes" are kept for special purposes, so we never know. It is very hard to track what may have some symbolism to it and what may not. But always great to discuss it.
Jonathan- Master
- Number of posts : 3051
Location : United States
Registration date : 2008-06-05
Re: Help Interpreting Page 43 of the AB
We can probably verify that in a future version of the Asetian Bible. If the typo gets fixed, it was just a glitch, but if it remains then it is a subtle symbol from the genius author and has a hidden meaning for us to decode.
Victor- Adept
- Number of posts : 576
Location : A pool filled with naked horny vampire girls.
Registration date : 2008-06-12
Re: Help Interpreting Page 43 of the AB
I don't really like going through a book like this and trying to
separate it into this page or that page. I tried and it feels
unnatural. It's like the book is saying to me what am I as a whole? Think grander than this. So I have been thinking that to hide something doesn't always mean to make it small, it could be so big that you don't see it.
separate it into this page or that page. I tried and it feels
unnatural. It's like the book is saying to me what am I as a whole? Think grander than this. So I have been thinking that to hide something doesn't always mean to make it small, it could be so big that you don't see it.
ElizabethBathory- Banned
- Number of posts : 130
Age : 35
Location : Hell
Registration date : 2009-11-15
Re: Help Interpreting Page 43 of the AB
I'm Portuguese and yes. "Their brothers" describing both Female and Male is correct. If you had 1000 females it should be " Their sisters " but you have 1000 females and 1 male, the male takes priority then must be " Their brothers " Portuguese is more precisly then English. Translating to English is not so easy as you think. Anyway Nephthys is female in every cases.
Xedoc- Beginner
- Number of posts : 29
Location : Portugal
Registration date : 2008-09-07
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum